PECULIARITIES OF CONVEYING THE SEMANTICS OF NECESSITY ACCORDING TO THE GEORGIAN-TURKISH MATERIAL

Authors

DOI:

https://doi.org/10.61671/hos.6.2023.7367

Keywords:

Necessity, semantics, comparative analysis, Georgian- Turkish, peculiarities

Abstract

The verb mood conveyance system is different in almost all languages. The article deals with the peculiarity of expressing the
semantics of the necessity of a verb according to the Georgian-Turkish material, in particular, to find out what grammatical means exist to convey the semantics of the necessity of Georgian in Turkish.
In general, the category of mood in Georgian is one of the most difficult and controversial issues. There is a difference of opinion in
the scientific literature regarding the number of moods. According to some scientists, a mood is three, according to some - four, some even name five, and in the end up to seven moods. In the grammars of the modern Georgian language, three moods are distinguished: narrative, connective and imperative. The others that could not take place in the language are as follows: demand, prohibition, conditional and consequential.
It is interesting to discuss the Georgian-Turkish data regarding the mood category. This time we will talk about the means of
conveying the semantics of necessity in both languages.

The number of moods of a verb in Turkish linguistic literature is five. These are: narrative, imperative, obligative, narrative, and
request-conditional. In Georgian, the verb kilo is not decorated with a grammatical sign, ie kilo has no sign. It is one of the elements of a sequence and is expressed in the form of any sequence, it is mostly considered as a semantic category. In Turkish, all grammatical moods are marked.
When conveying the semantics of Georgian necessity, a rather interesting picture is created in Turkish. In particular, in the sentence
- "himself - should be considered nobility and the peasant - peasantry" = Turkish. "Beyn bey olduğu, köylünün de köylü olduğu anlaşılmalı". Due to the particle the obligation is expressed in both languages. "This story must mean something, so it must have very beautiful eyes" = Turk. „Bu haberin bir anlamı olmalı, normalde çok güzel gözleri olmalı“. The first proposition is doubtful and the second is speculative. In both cases, Turkish has the same meaning as in Georgian. "What should I be afraid of; What to be ashamed of; What should I want ...! ”= Turk. „Neden korkmalıyım; neden utanmalıyım; ne isteyebilirim?“ Georgian must present an interesting picture when translating the present participle forms into Turkish. "„Korkmalıyım, utanmalıyım“," = Turk. "You can read like that!" - Must also convey the action to be performed even in the particle II conjunction Turkish by means of the
necessary mood signs (-MALI, -MELİ).
Comparative analysis of the forms of Georgian-Turkish verb moods clearly shows the common and different sides between the two
structurally different languages. Similarities and differences relate to the relevance of semantic, grammatical and lexical means.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Harun Cimke, Akaki Tsereteli State University

Doctor of Philology, Asoc. Professor of
Kutaisi Akaki Tsereteli State University,
Georgia, Kutaisi, Tamar Mepe St #59 postal code 4600
+ (995) 593 555000, harun.cimke@atsu.edu.ge
(https://orcid.org/0000-0002-2790-1146)

Published

2023-12-08

How to Cite

Cimke, Harun. 2023. “PECULIARITIES OF CONVEYING THE SEMANTICS OF NECESSITY ACCORDING TO THE GEORGIAN-TURKISH MATERIAL”. Herald of Oriental Studies 6 (2):374-91. https://doi.org/10.61671/hos.6.2023.7367.

Issue

Section

LINGUISTICS, LITERARY CRITICISM