საერთო სემანტიკის მქონე ქართულ და თურქულ იდიომთა სტრუქტურა
DOI:
https://doi.org/10.48614/hos.4.2021.180-190საკვანძო სიტყვები:
იდიომი, ფრაზეოლოგიზმი, ქართული ენა, თურქული ენა, კომპონენტი, სტრუქტურა, რედუქციაანოტაცია
ნაშრომში, შესაბამისი მაგალითების მოშველიებით, განხილულია ქართული და თურქული იდიომების სტრუქტურა როგორც სემანტიკური, ისე სტილისტიკური თვალთახედვით, იმის გათვალისწინებით, რომ თურქულში იდიომი ფრაზეოლოგიზმისგან მკაცრად გამიჯნული არაა და სიტყვა deyim-ის ქვეშ („იდიომი“ იქ ნაკლებად გამოიყენება) მოქცეულია ყველა ფრაზეოლოგიური ერთეული, რომელიც ანდაზა-აფორიზმისგან განსხვავებულია. საინტერესოა, რომ თურქულში ვხვდებით ერთსიტყვიან იდიომებსაც, თუმცა, თურქ მკვლევართა უმრავლესობა, როგორც წესი, იდიომად განიხილავს სულ მცირე ორი სიტყვის კომბინაციას.
როგორც ირკვევა, ორ, სამ და ოთხ სიტყვიანი იდიომები თურქულში შეადგენს საერთო რაოდენობის 95%-ს, რომელთაგან უმრავლესობა, რა თქმა უნდა, ორსიტყვიანია. ქართულ ენაში, ისევე როგორც თურქულში სჭარბობს ზმნური იდიომები, სახელური (სუბსტანტური) იდიომები კი გაცილებით ნაკლებია. კიდევ უფრო მოკრძალებულადაა წარმოდგენილი ამ ენებში ზმნისართული (ადვერბული) იდიომები. თურქულ იდიომებში მრავლად გვხვდება გაორმაგება, ანუ მოვლენა, როცა ერთი და იგივე სიტყვა სრულად, უმეტეს შემთხვევაში - ნაწილობრივ მეორდება. ზოგიერთ შემთხვევაში ასეთი სიტყვები პირდაპირ არ ითარგმნება.
მიუხედავად იმისა, რომ იდიომი სიტყვათა მყარი, უცვლელი ერთობაა, ქართულში, თურქულისგან განსხვავებით, სიტყვათა რიგითობის პრინციპი, ცალკეულ შემთხვევებში, ირღვევა. სიტყვათა ჩანაცვლება და რედუქცია-გავრცობა კი შეინიშნება როგორც ქართულ, ისე თურქულ ენაშიც, რაც ამ ენების ბუნებიდან უნდა გამომდინარეობდეს. აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ უმეტეს შემთხვევაში რთული დასადგენია ხოლმე, თუ იდიომის რომელი ფორმაა ამოსავალი - რედუქცირებული თუ გავრცობილი.
Downloads
ჩამოტვირთვები
გამოქვეყნებული
როგორ უნდა ციტირება
გამოცემა
სექცია
ლიცენზია
ეს ნამუშევარი ლიცენზირებულია Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 საერთაშორისო ლიცენზიით .