The topicality of developing the separate translation theories (based on the translations from and to Georgian and Turkish)
DOI:
https://doi.org/10.61671/hos.1.2018.2814Keywords:
The Transaltions From and To Georgian and TurkishAbstract
At the turn of the twentieth and twenty-first centuries, the vector of the socio-political development of many countries changed. In the first years after the declaration of independence in Georgia, a serious scope of work was revealed, connected with a change in the language situation and language policy in the country. Despite the territorial proximity of Georgia and Turkey, during the Soviet period, Georgian and Turkish language and cultural contacts flowed through the Russian language, this also applied to translation activities. At present, it is necessary to pay close attention to theoretical and applied research focused on two specific languages - the original language and the target language.
Based on the specifics of the linguistic and ethnic barrier separating the Georgian and Turkish languages and cultures, the authors of the article analyze the main areas of work in this area: enhancing the comparative studies of the Georgian and Turkish languages, the study of common phenomena in different types of discourse (sociopolitical, scientific and business speech), the study of the cultural image of the world and the analysis of the Georgian and Turkish conceptual framework. Linguistic and cultural studies dictionaries, dictionaries of false translator friends, etc. should become table books of translators. Translation of Georgian fiction into Turkish and Turkish literature into Georgian as well as translation of media texts takes on special significance, since only the extensive thesaurus will enable translation to take into account the connotative meanings of translatable units.